Correct Answer: B
Translation:
Lily: Nǐ zài gān shénme? Zhè jǐ tiān wǒ dōu méiyǒu jiàn dào nǐ.
Lily: 你 在 干 什么? 这 几 天 我 都 没有 见 到 你。
Lily: What are you doing? I haven’t seen you for several days.
Tom: Āi, wǒ zhè jǐ tiān máng sǐ le.
Tom: 唉,我 这 几 天 忙 死了。
Tom: Ah, I’m up to my neck in work.
In Chinese, “死 (sǐ)” means “to die or death.” “忙死了 (máng sǐ le)” is a widely used colloquial phrase to say that someone is extremely busy, or busy to death. It should not be taken literally. Here “死 (sǐ)” is an adverb used to modify the word “忙 (máng)” and to intensify the degree of the tone. There are a lot of similar phrases in the Chinese language that use the character “死 (sǐ).” For example: “笑死了 (xiào sǐ le)” means “laughing to death,” and “累死了 (lèi sǐ le)” means “dead tired.”
Zǒu le zhème jiǔ, lèi sǐ le.
走 了 这么 久,累死了。
After walking such a long disance, I am dead tired.
Yào xiě zhème duō de lùnwén, máng sǐ le.
要 写 这么 多 的 论文, 忙 死 了。
I’m up to my neck in papers.