Answer: B
The translation of “喝西北风(hēxīběifēng)” is “to drink the northwest wind.” It is a Chinese idiom which means getting nothing to eat or, essentially, having to live on air.
The idiom comes from the philosophy of Taoism — “吸风(xīfēng) to absorb the air,” which advocates “不食人间烟火(bùshí rénjiānyānhuǒ) eating no earthly food/being above the material attractions of the world.”
Examples:
Nǐ bù gōngzuò zhèngqián, dǎsuàn hēxīběifēngma?
你 不 工作 挣钱, 打算 喝西北风吗?
You don’t have a job to make money, do you plan to live on air?
Bīngxiāng shì kōngde, wǒmen jīnwǎn yào hēxīfēngběifēng le.
冰箱 是 空的, 我们 今晚 要 喝西北风 了。
The fridge is totally empty, so we get nothing to eat this evening.