People often joke that finding a job is more difficult than NASA launching a spacecraft.
While that might not be totally true, it is true that the job market has been in a slump since the financial crisis.
Even major international companies have to downsize their workforce. “Getting fired” has become a common occurrence.
In English, this expression carries a very negative connotation, but in Chinese, there’s a humorous way to express ‘getting fired’ that doesn’t hurt anyone’s feelings. This expression is 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú).
Literally, 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) means fried squid, which is a delicious dish in Chinese cuisine.
Over the last decade of the 20th century, reflecting significant changes in the Chinese job market, people began using the term 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) to describe ‘getting fired’.
The following story explains how this expression came to be.
At the end of the twentieth century, more and more Chinese headed to southeast China looking for work. It was a time when finding a job was easy and getting fired was much easier.
The employers could fire employees anytime due to insufficient labor laws.
Usually employees lived in the factory living quarters.
Bedclothes were not provided by the employers and when the employee was laid off, they had to roll up their quilts and mattress before leaving.
This brings us to 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú). Fresh squid meat is smooth and flat, but, as soon as it is put into hot oil, it rolls up. This looks a lot like a rolled up bedclothes.
Thus, people gradually began to use 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) as a more humorous way to say they were laid-off. The more traditional vocabulary words 解雇 (jiěgù, be laid off) or 开除 (kāichú, get fired) are more often replaced with the term 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú).
Although rights of the employees are now protected by the law, the usage of the term 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) hasn’t changed.
Yet, with the diversity of job opportunities, a new word has come into use among young Chinese, those who are likely to resign for a better position.
This situation is called 炒老板鱿鱼 (chǎo lǎobǎn yóuyú) which means something like “to fire the boss.”
Sometimes you may hear instead of 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) only the word 炒 (chǎo) which is the shortened form of 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) and bears the same meaning.
Examples:
1.
Tā zǒngshì chídào, bèi lǎobǎn chǎo yóuyú le.
他 总是 迟到, 被 老板 炒 鱿鱼 了。
He got fired because he’s always late for work.
2.
Nǐ jīntiān zěnme méi shàngbān?
A: 你 今天 怎么 没 上班?
Why aren’t you going in to work today?
Wǒ chǎo lǎobǎn yóuyú la.
B: 我 炒 老板 鱿鱼 啦。
I quit.
Exercises:
1. Which of the following means “get fired?”
A. 炒菜 (chǎocài)
B. 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)
C. 吃鱿鱼 (chī yóuyú)
2. Which of the following sentences means “我被炒了。(Wǒ bèi chǎo le.)?”
A. I got hurt by fire.
B. I have been fried.
C. I got fired.
Answers: 1. B 2. C
Chinese Popular Words (Fun Stuff)
HSK Test
General Chinese (Beginner Level)
General Chinese (Intermediate Level)
Outstanding post, I believe blog owners should learn a lot from this web site its rattling user genial. So much fantastic info on here :D.
I¡¦ll immediately grab your rss as I can not find your e-mail subscription link or e-newsletter service. Do you’ve any? Kindly allow me understand so that I could subscribe. Thanks.
You actually make it seem really easy with your presentation however I to find this topic to be actually one thing that I believe I would by no means understand. It seems too complex and very broad for me. I am taking a look forward to your subsequent publish, I’ll attempt to get the grasp of it!
Excellent post. I used to be checking constantly this blog and I’m impressed! Very helpful information specially the ultimate section 🙂 I care for such information a lot. I used to be seeking this particular info for a very long time. Thank you and best of luck.