Here is the translation of the test at the beginning of the article:
zhāng lěi gěi lǐng dǎo sòng hóng bāo shí,èr rén de duì huà pō yǒu yì si。
张 磊 给 领 导 送 红 包 时,二 人 的 对 话 颇 有 意 思。
When Zhang Lei gave a red envelope to his leader, their conversation was quite interesting.
lǐng dǎo :nǐ zhè shì shén me yì sī ?
领 导: 你 这 是 什 么 意 思?
Leader: Why do you give me this red envelope?
zhāng lěi :méi shén me, yì sī yì sī.
张 磊: 没 什 么,意 思 意 思。
Zhang Lei: Nothing serious, it’s just a small token of appreciation.
lǐng dǎo :nǐ zhè jiù bú gòu yì si le.
领 导: 你 这 就 不 够 意 思 了。
Leader: You don’t really have to do this.
zhāng lěi :xiǎo yì si ,xiǎo yì si.
张 磊: 小 意 思,小 意 思。
zhāng lěi: It’s not a big deal.
lǐng dǎo :nǐ zhè gè rén zhēn yǒu yì si,nà wǒ jiù bù hǎo yì si le.
领 导: 你 这 个 人 真 有 意 思, 那 我 就 不 好 意 思 了。
Leader: You’re such an interesting person. Then I’ll take it.